Ar reikia sakyti alaus puodelis, ar alaus bokalas?

Spręsime dažnai painiavos keliantį lingvistinį klausimą: ar turėtume sakyti „a alaus bokalas„, ar „alaus bokalas”? Tiesa, šis klausimas gali atrodyti kvailas, tačiau jis intriguoja daugelį žmonių. Turiu prisipažinti, kad esu vienas iš tokių žmonių, todėl ir kilo šio straipsnio idėja.

Kaip rodo įvairios paieškos sistemų užklausos, abi formuluotės egzistuoja kartu. Taigi, ar yra teisinga ir neteisinga formuluotė? Kurią iš šių dviejų formuluočių reikėtų rinktis?” Ką šiuo klausimu sako prancūzų kalba? Ar abi formuluotės reiškia tą patį? Pasinerkime kartu į prancūzų kalbos studijas, kad suprastume šią subtilybę.

Chope a bière cœur de dragon

Krūgio mįslės įminimas

Visų pirma svarbu pabrėžti, kad abu posakiai – „une chope à bière” ir „une chope de bière” – yra plačiai vartojami prancūzų kalboje. Todėl nėra didelės klaidos vartoti vieną, o ne kitą. Tačiau tarp šių dviejų formuluočių yra nedidelis prasmės niuansas.

Sakinyje „une chope à bière” pabrėžiamas chope kaip alaus gėrimo reikmuo. Ši formuluotė dažnai vartojama, kai norime pabrėžti puodelio kaip konkretaus alaus indo, skirto alui, vaidmenį.

Jaučio kaukolės alaus puodelis

Pavyzdžiui, galite sakyti: „Užsisakiau alaus bokalą, kad galėčiau mėgautis savo mėgstamu alumi”. Šiame sakinyje frazė „su alumi” rodo, kad puodelis yra konkrečiai skirtas naudoti su alumi.

Kita vertus, frazė „alaus puodelis” labiau pabrėžia alaus buvimą puodelio viduje. Šią frazę vartojame norėdami nurodyti, kad puodelis yra pripildytas alaus.

Pavyzdžiui, galime sakyti: „Užsisakiau šviežio alaus puodelį, kad atsigaivinčiau”. Šiame sakinyje frazė „alaus” nurodo, kad puodelyje iš tikrųjų yra alaus.

Vikingų runų alaus puodelis

Apibendrinant, skirtumas tarp „alaus bokalo” ir „alaus puodelio” yra dėmesys arba pačiam aksesuarui, arba alaus buvimui jo viduje.

Vis dėlto svarbu pažymėti, kad praktikoje šie du išsireiškimai dažnai vartojami pakaitomis ir kad jie paprastai reiškia tą patį: puodelį, skirtą alui laikyti ir gerti.

Galiu pateikti konkretų pavyzdį: mūsų svetainės pavadinimas! Iš tikrųjų klausimas kilo dėl pasirinkimo tarp šių 2 išsireiškimų. Nugalėjo mūsų įprotis sakyti alaus bokalas. Nepaisant to, dėl to kilo daug diskusijų, į kurias čia nesileisiu!

Statinės formos alaus bokalas

Kai kalbama apie prancūzų kalbą, įprasta, kad tam pačiam daiktui ar veiksmui apibūdinti kartu egzistuoja keli posakiai. Kalba nuolat vystosi ir prisitaiko prie kalbėtojų vartosenos ir įpročių. Todėl dažnai pasitaiko skirtingų formuluočių tai pačiai minčiai išreikšti.

Taigi kuriai formuluotei reikėtų teikti pirmenybę tarp „une chope à bière” ir „une chope de bière”? Iš tikrųjų tai priklauso nuo konteksto ir niuanso, kurį norite suteikti sakiniui.

Jei norite pabrėžti patį aksesuarą, galite rinktis „a beer cup”. Jei norite pabrėžti alų, esantį puodelio viduje, galite rinktis „alaus bokalą”. Tačiau daugeliu atvejų be didesnių klaidų abu išsireiškimus galima vartoti pakaitomis.

Plastikinis alaus bokalas skirtingų dydžių

Apibendrinant galima teigti, kad nėra „teisingo” ar „neteisingo” išsireiškimo tarp „alaus bokalo” ir „alaus bokalo”. Abi formuluotės plačiai vartojamos prancūzų kalboje ir paprastai reiškia tą patį: puodelį, skirtą alui laikyti ir gerti.

Niuansas slypi tame, kad „une chope à bière” pabrėžia patį aksesuarą, o „une chope de bière” – alaus buvimą viduje. Galiausiai pasirinkimas tarp šių dviejų išsireiškimų priklausys nuo konteksto ir niuanso, kuriuo norite papildyti sakinį. Skirtumas subtilus, tačiau niekas jūsų neapkaltins, jei jį pakeisite!

Tikiuosi, kad šis straipsnis padėjo jums išsiaiškinti šį kalbos klausimą. Jei turite kitų klausimų apie prancūzų kalbą ar kitomis su alumi susijusiomis temomis, nedvejodami praneškite man. Už jūsų sveikatą ir geresnį mūsų gražiosios kalbos subtilybių supratimą! Kita vertus, esu tikras, kad niekada nesuklysite užsisakę „une bière!”

Jei turėjote kantrybės perskaityti mano straipsnį iki galo, žinokite, kad galite gauti 20 % nuolaidą visam užsakymui, įvesdami kodą BLOG20 krepšelyje.

Šį kodą pasilikau savo ištikimiausiems skaitytojams, kurie atrado mūsų svetainę per mano su meile skelbiamus straipsnius! Kad žinotumėte, šio kodo negalima derinti su kitais nuolaidų kodais, nes negalima persistengti, ar ne! 20 % nuolaida ir taip nepalieka mums daug maržos, bet aš bent jau apdovanoju savo skaitytojus.

Kad paskatintumėte ir palaikytumėte mane, nedvejodami ką nors iš mūsų įsigykite!

Mūsų svetainėje rasite daugiau nei šimtą skirtingų alaus puodelių, visi jie unikalūs! Turime didžiausią pasirinkimą internete ir fizinėse parduotuvėse kartu sudėjus.

Jei norite susipažinti su visais mūsų gaminiais, spustelėkite šią nuorodą: Chopedebiere.

Jei norite perskaityti kitus mano straipsnius, siūlau Blog De Chopedebiere.

Kad pamatytumėte visus kitus mano tinklaraščio įrašus, spustelėkite Blog De Chopedebiere.

Leave a Reply

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *